La Sposa: Kultúrest | Stephen King nyomában
Interjú Neset Adrienn műfordítóval
Elindul kultúrest-sorozatuk 2025-ös tavaszi évada
Időpont: 2025. február 12. (szerda), 18 óra
Helyszín: La Sposa Caffé (5700 Gyula, Somogyi Béla u. 1.)
Februárban rögtön a közepébe is vágnak, visszaevezünk az irodalom színpadára, és nagyon izgalmas személyiséggel rendelkező Hölgyet hívtak meg vendégül, akivel egészen biztos fantasztikus beszélgetést hallgathat meg mindig lelkes érdeklődő.
Következő vendégük Neset Adrienn, újságíró, műfordító, nyelvtanár, néha író, szinte minden, ami belefér egy bölcsész diplomába. Gyulán született, majd egy huszonöt éves vargabetűvel (Szeged, Budapest, Isztambul, Saigon, Bangkok, Budapest) újra itt kötött ki. Eleinte a fő profilja az újságírás volt (többek között az induló Joy magazinban, a Nők Lapja Évszakokban is publikált), a műfordításhoz egy saigoni költözés és egy kétségbeesett gondolat kellett. Eleinte ifjúsági és gyerekirodalmat fordított (Egy zizi naplója), aztán rátaláltak a komolyabb művek is. Igen diverz portfóliót rakott össze: kedvencei az angolszász kultúrából kitekintő könyvek, ami angolos fordítóként ritkán juttatja ínyencfalatokhoz, de a kiadók néha azért dobnak egy-egy komoly, ízletes csontot.
Minden nap örül annak, hogy a kurd-iráni újságíró, emberi jogi jogvédő, író és filmproducer Behrouz Boochani-nak, vagy a tavaly berobbant, grúz Leo Vardiashvili-nek és az irodalmi Nobel-díjas zanzibári írónak, Abdulrazak Gurnah-nak a magyar hangja lehet. És persze Stephen Kingé - ahol nem volt könnyű a 2020-ban elhunyt Bihari György munkáját megörökölni -, ám momentán Neset Adri a Rémkirály egyik első számú magyar fordítója. Ha teheti, szívesen tanít is, mert nagyon bírja a fiatalokat, nyelvezete, aurája tanúskodik erről. Nem csak tanító célzattal, Fodor Marcsival közösen írtak 50 elszánt magyar nőről, akiket példának lehet állítani a magyar közéletben. Történeteik annyira nagy sikert arattak, hogy a kötetet mára vadászni kell.
A színes fordítói repertoárról, a műfordítói munka nehézségeiről, szépségeiről, a szakmai alázatról, a nyelvszeretetről és a fiatal nemzedék iránti elkötelezettségről állandó moderátorunk, a jelenleg műfordítással is kacérkodó Fodor György tanár úr fogja Adrit kérdezni. Az estet szívesen ajánlják fiatal nyelvtanulóknak, kezdő és haladó műfordítónak, irodalomkedvelőknek és mindenkinek, aki egy lehengerlő stílusú, megérdemelten elismert - és remélhetőleg ezután még szélesebb körben ismert – csodabogarat szeretne meghallgatni.
A moly.hu-n mindeNESETre ezt írták:
„Már több olyan könyvet is olvastam, amit Neset Adrienn fordított, és imádom a stílusát. Egyértelműen a kedvenc fordítóim közé tartozik.”
Szeretettel várnak minden kedves érdeklődőt egy érdekes beszélgetésre!
Asztalfoglalás a várható létszámra tekintettel javasolt.
Kontakt
- 5700 Gyula, Somogyi Béla u. 1.